Yesterday's first reading from Haggai contained what seemed to be a foreshadowing of Mary, given that she also "went to the hill country" after the Annunciation, where she began building the Temple of the Lord, that is Christ's body within her womb:
So go to the hill country, fetch wood, and rebuild the House: I shall then take pleasure in it, and be glorified there, says the Lord.Indeed, and so it came to pass.
On the more mundane topic of translations, I noticed the New Jerusalem was disappointing on the first reading compared to what was actually read at Mass (which is version you can't find at your local bookstore).
This is minutiae, given that the message is far more important than the way it is conveyed, but the actual reading admonishes: "Consider your ways!" while the New Jerusalem more clunkily says "keep a check your behavior" or something like that (I don't have the NJ handy). The reading says, "You have drunk, but have not been exhilarated", while the NJ has the more prosaic "you have drunk, but not got your fill". As someone who likes a drink now and then, the lack of exhilaration is more off-putting than not having one's fill.