...unmoved by the recent joy that seems to have attached to the rumor that the Eucharistic prayer might be changed from "for all" to "for many". A blogging friend puts it passionately well:
The certainty is that if this is what the Church teaches, there is absolutely no doubt in my mind whatsoever that I am not among "many." In my entire life I have never been on the winning team, and the Calvinists have already devised the tests for those who will make it and those who won't--I am in the latter category.Also:
If this change comes about, and it sounds certain that it will, I will be reminded at every Mass of my exclusion from those for whom Jesus came. I will accept this as the teaching of the Church because I know the Church is the guardian of the truth...
Many cheered the translation precision of "for many" for the phrase "pro multis" which in turn is a translation from the Greek for "the multitude," which, without any stretch of the imagination means, "all."It's difficult to see how anyone equated that last line with thinking "for all" means all our saved. The resistance of the individual person means that person can resist God's grace and be damned. Neither myself nor my correspondent are "liberals" or universalists but merely would like to see the correct translation in the Mass, one that derives from the literal sense of Scripture -- that is that all repetentant sinners can be forgiven.
What is even more odd is that this translation is applauded without reference to its following restrictive clause--"that sins may be forgiven." This phrase restricts the meaning of the "for you and for all," it gives the purpose of this sacrifice--"That sins may be forgiven."...Now, perhaps if Jesus has said, "so that all might be saved," we'd have a good argument. But what He said is "so that all might be forgiven." The might be is not contingent upon the efficacy of the sacrifice but upon the resistance of the individual person.
0 comments:
Post a Comment